Deus est in actibus
Hello I need to translate this sentence "Dios está en los actos" - "God is in the acts" some online translators translate it this way "Deus est in actibus" but I do not know if it's correct.
View ArticleVerbum novum in foro videre amo.
Salvete omnes, Can anyone confirm that the sentence in this topic, translates as: 'I love to see a new word in the forum.' ? And would the sentence below, translate as: "In the forum, I love to see a...
View Articlene in te ingratus viderer
Hi there: Below is a sentence from Cicero's Philippics: Quod est aliud, patres conscripti, beneficium latronum, nisi ut commemorare possint iis se dedisse vitam, quibus non ademerint? Quod si esset...
View Articleres nequiquam repetitae
Hi, Below is a sentence from Livy: Utrimque iniuriae factae ac res nequiquam repetitae erant; hae causae belli afferebantur. My try for translation: Injuries had been done to both sides and things...
View ArticleTitus a finibus romano habitat
Titus a finibus romano habitat --> Titus lives far from the roman territory My question is: why is finibus in plural ablative and romano is in singular ablative? I know territory translates into the...
View Articleres dedi mihi exposco
Hi, below is a sentence from Livy: Inde Iovem testem facit: "Si ego iniuste impieque illos homines illasque res dedi mihi exposco, tum patriae compotem me numquam siveris esse!" My try for translation:...
View Articlecum Latinis iussit esse
Hi, Quod populus Latinus hominesque Latini adversus populum Romanum Quiritium fecerent, deliquerunt, quod populus Romanus Quiritium bellum cum Latinis iussit esse senatusque populi Romani Quiritium...
View Articlereductis deinde in castra hostium
Hello: Reductis deinde in castra hostium copiis datoque spatio Romanis ad parandum de integro bellum, Tarquinius, equites maxime suis copiis deesse ratus, Numero alterum tantum adiect, ut pro nongentis...
View Articlecontrarium ... videtur
I have problems understanding this sentence In Actu Coitus non personarum parvitas, aut juvenilis aetas scrutanda veniunt, quia contrarium in quotidianis connubiorum experimentis videtur What the...
View ArticleSubjunctive use: “Who would do this?”
The title shows an example of what I am seeking. I know about the Jussive Subjunctive, the Purpose Clause and the Result Clause, conditions and so forth, but what about that phrase “Who would do this?”...
View Articlede universa re
Hi, Inde Latinis bellum fecit; ubi nusquam de universa re dimicatum est, sed singula oppida occupando omne nomen Latinum domuit. My try for translation: Therefore he's (Tarquinius) waged war with the...
View ArticleThe equivalent word for "boredom" + if-clause.
Salvete omnes, I have these questions for you: Someone said that 'taedium' is not "boredom", so what is the equivalent word for "boredom"? And what about the cursive sentences of mine, is there any...
View ArticleSubjunctive in Latin
How do you translate Sim Essem Fuerim Fuissem in terms of the subjunctive in Latin ? Thank You.
View Articletantum pellis et ossa fuit
In English class, we read a excerpt from Miguel de Cervantes Don Quixote. (It was an English translation.) it gives this one phrase "...tantum pellis et ossa fuit." and the footnote says it's a Spanish...
View ArticleJesu, Rex admirabilis
Hi! Could someone help me with the translation of this choral, please? Jesu, Rex admirabilis et triumphator nobilis dulcedo ineffabilis totus desiderabilis Mane nobiscum, Domine, et nos illustra...
View Articlebrother-in-law
I know there are several ways of saying "brother-in-law" in Latin but I'm not sure I know them all. Sororius: sister's husband Levir: husband's brother (?) Frater maritis: husband's brother Frater...
View ArticleRebus Computandis
Hello, Is there anyone who know what is: BACCALAUREUS IN REBUS COMPUTANDIS A bachelor's degree in ??? Thank you very much for your light.
View ArticleTogether we shall conquer
Hello all, I'm attempting to discover the Latin translation for the phrase Together we shall conquer. I've used the various online translation tools, all give different results. I want the Latin...
View Articlepossidebunt terram
Hello again, I was going through the Vulgate and came across "beati mites quoniam ipsi possidebunt terram". Shouldn't the verb have been at the end of the sentence? Or is the author trying to emphasize...
View ArticleNothing and Everything
The words Everything and Nothing could be translated as OMNIA and NIHIL, right? But are there other compatible translations or synonyms idk in latin for these words? For instance, looking this up I see...
View Article