Never one without the other
Topic: "Never one without the other" in Latin Added by Cagey, moderator Hi, I have been trying to find how to say this in Latin, but since I'm merely starting by myself I have troubles coming up with a...
View ArticleCould anyone translate this text?
Hello friends, recently in a town southeast of Mexico I came across this text at the entrance of a church, I asked the locals what its meaning, but they did not know the answer. So i post here to see...
View ArticleFemale name Larissa spelled in Latin
How a female name Larissa (after a Greek city of the same name) would have been spelled in Latin? Thank you!
View ArticleParva and Vepera - the Position of the Modifier
Hello. Could you give me a clue if the word order of this Latin sentence makes sense? If I'm not mistaken it would mean "a small viper kills a big ox by poison", but its word order appears to be...
View Articlepronunciation: Pantagathus [accent?]
On which syllable does the stress fall in the name Pantagathus (Cambridge Latin Course Book I, fourth edition, page 40)?
View Articlepronunciation: Cassiciacum
On which syllable does the stress fall in Cassiciacum? At Cassiciacum - 01 | St Augustine of Hippo | Order of St Augustine
View ArticleOratio Obliqua with Impersonal Verbs in the Passive
I'm trying to translate the sentence: "Drinking quality wine was considered a sign of indiscipline." and my first idea was to use oratio obliqua. My question is if the oratio obliqua can be used with...
View ArticleMettius --- > Mevius? [TT to V?]
In the Italian Wikipedia page on Mettius Curtius, they stated an alternative spelling of this legendary figure: Mevius Curtius (https://it.wikipedia.org/wiki/Mevio_Curzio). The Italians themselves and...
View Articlesī tēcum attuleris bonam atque magnam / cenam [Future more vivid?]
Saluete! I'm doing a grammatical analysis for Catullus 13, and I am trying to determine what type of conditional clause the following line is. The main verb in the protasis is the future perfect...
View ArticleDrinking quality wine was considered a sign of indiscipline. [Oratio Obliqua...
I'm trying to translate the sentence: "Drinking quality wine was considered a sign of indiscipline." and my first idea was to use oratio obliqua. My question is if the oratio obliqua can be used with...
View ArticleHow do you say "Strength and Courage" in Latin
Hi, I am writing a book where one of the characters likes Latin and he is looking into creating a motto for his group. The motto would be "Strenght and Courage" . I have searched in google (needless to...
View ArticleStrength and Courage
Hi, I am writing a book where one of the characters likes Latin and he is looking into creating a motto for his group. The motto would be "Strenght and Courage" . I have searched in google (needless to...
View ArticleLatin names plural
Hi! I'm translating a Latin inscription that is carved on a monument erected for the health of two emperors of the same name - Marcus Iulius Philippus Augustus (father and son). So I need to write this...
View ArticleVide mira domi
There is allegedly an inscription on Danish coins from the XVIIth century "vide mira domi". Some claim that it is an abbreviation of "vide mira domini" (watch the wonders of the Lord), and others that...
View ArticleLiteratus or litteratus
Hello, I would like to know which of the spellings is correct: literatus or litteratus?
View ArticleTh: Pius s. Theologiae Doctor Thomae
Hello, everybody. My question is what the abbreviation "s." in my title stands for. The source is a memorial brass in a church in Sussex, to the memory of a child whose father was a distinguished...
View ArticlePersonal names in the Genitive case
I have some trouble declining contemporary personal names in Latin. For example, is the Genitive of the name "Roberto" Roberto-NIS, or Robert-I? Thanks!
View ArticleNot any books
Hello, I am looking for how to express the idea, in an exhibition title, that all sources have been drawn upon except books. I figure nihil libri or librorum or nulli libri would mean "no books" but I...
View ArticleHaud difficile est me excusare, quod neglegens in scribendo
This sentence is from "Lingua Latina Per Se Illustrata, Familia Romana" I'm having very hard time figuring out why the Subjunctive "fuerim" is used here. It is not difficult to excuse me (or myself),...
View ArticleHaustus liquor
Salvete! En la famosa fábula Lupus et agnus, no entiendo bien el significado de haustus en la frase "A te decurrit ad meos haustus liquor". Si haustus (adjetivo) se refiere a liquor, visto que sea...
View Article