Quantcast
Channel: Lingua Latina (Latin)
Browsing all 1176 articles
Browse latest View live

sigillum universitatis dominae nostrae a lacu

Hello, I know that "sigillum" means "seal". If I removed this word from this phrase would it become: universitas domina nostra a lacu By the way, what does "a" mean here? I think "a" usually means...

View Article


in gestu status (oratoris erit) erectus et celsus, rarus incessus

Hello, Could someone translate "in gestu status (oratoris erit) erectus et celsus, rarus incessus" for me? I believe it is from Cicero. Thanks!

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

weigh: [How much do you weigh?]

Hi. I know in Latin the word "pondus" means "weight". How to say "weigh" ? For example : How much do you weigh He weighs 60 kg. Thanks

View Article

Correct Latin case

Hi, I saw this thread from years ago (in italics below) and what I'm looking for is the correct form of 'Morituri' which would mean: those who have died. I actually want this word to be how my Queen...

View Article

Stem(s) of salaputium?

Lexicon says salaputium means "little man, manikin". Is it a compound word? Does it contain an element putus (boy)?

View Article


Per ardua ad astra -- in Romansch?

Good Day to All ! My best personal approximation to the meaning of the latin motto "Per ardua ad astra " is: By hard work – you can reach the stars That is to say: by your own hard work you can achieve...

View Article

Nati poenas incliti

Hi In the Stabat Mater there is this phrase. The whole thing is: Quae moerebat et dolebat, Et tremebat cum videbat. Nati poenas incliti. It refers to Mary seeing Jesus on the cross. I think nati poenas...

View Article

Redde Caesari quae sunt Caesaris.

Hello, I heard someone translate "Redde Caesari quae sunt Caesaris." as "Give (to) Caesar which things are Caesar's." Shouldn't it have been "Give back to Caesar which things are Caesar's."? I believe...

View Article


gens bellis asperrima

Hello, What does "gens bellis asperrima" mean? If "asperrima" is an adjective and is being attributed to "gens", why has it been placed after "bellis"? Thanks!

View Article


Ego relictus in tenebris, tenebrae factus

Hello! I was told that this phrase - "Ego relictus in tenebris, tenebrae factus" - can be read both as "I, having become darkness, was left in the darkness" and "I, having been left in the darkness,...

View Article

Remain lucid

Hi everyone! I hope you can help me to translate this sentence: - Remain lucid To give you some context, I want this phrase to sound as an advice to myself that tells me to remember to keep my mind...

View Article

Caesar is killed by/with a dagger.

Hello, My Latin professor, a native English speaker, translated "Caesar pugione interficitur." as "Caesar is killed by a dagger." Shouldn't it have been "Caesar is killed with a dagger."? Thanks!

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Noli desperare

Hello, I'm writing a text in which I want to put the phrase "Don't lose hope" in Latin, but we all know that Google Translator makes mistakes quite often, so I want to ask you if "Noli desperare" is...

View Article


natum videte regem angelorum!

Hello, Could someone translate "natum videte regem angelorum!" for me please? And is "natum" (accusative of "natus") an adjective describing "regem", which I think is the accusative singular form "rex"...

View Article

Fire point

How could I go about translating fire point (as in a physical point) in Latin? would "punctum ignis" work? thanks in advance.

View Article


From the stars we came, to the stars we shall return

Hi again, So, I googled something I need to write accurately, and not trusting google, I wanted to check here to see if this is the best way to say it. 'From the stars we came, to the stars we shall...

View Article

Noli navigare regina invita

Hi all! I’m trying to translate a sentence to mean something like “Don’t navigate without asking for the queen’s permission” or “For you to navigate, ask for the queen’s permission” and I want to keep...

View Article


cor

Hello, I just found out that the genitive plural of "cor" (heart) is "cordium". Shouldn't it have been "cordum"? Why is there an "i" there? Thanks!

View Article

The inclusive plural

Hi everybody, I 've read in some articles, that the plural form in latin, when wanting to include both sexs at the same time (for instance when saying "all"), used the neutral form. Is this true?...

View Article

Above all, love

I'm trying to translate a phrase to Latin and I feel like google is not giving me the correct translation. The phrase I would like to translate is "Above all, love" or "Above all things, love" and for...

View Article
Browsing all 1176 articles
Browse latest View live