Salvete omnes,
I'm reading Cicero's letters to Atticus, and there's a sentence in XI.7 that has me puzzled. Cicero (writing from Brundisium), says, "Quintum filium vidi qui Sami vidisset, patrem Sicyone." Normally I would take "Quintum filium vidi" in the obvious way, but the translation I have (which accords with another I found) says "I have met a man who saw young Quintus at Samos and his father at Sicyon." I can handle the screwy (for English) syntax, but then what case is...
"Quintum filium vidi qui Sami vidisset" (Cicero)
I'm reading Cicero's letters to Atticus, and there's a sentence in XI.7 that has me puzzled. Cicero (writing from Brundisium), says, "Quintum filium vidi qui Sami vidisset, patrem Sicyone." Normally I would take "Quintum filium vidi" in the obvious way, but the translation I have (which accords with another I found) says "I have met a man who saw young Quintus at Samos and his father at Sicyon." I can handle the screwy (for English) syntax, but then what case is...
"Quintum filium vidi qui Sami vidisset" (Cicero)