Quantcast
Channel: Lingua Latina (Latin)
Viewing all 1176 articles
Browse latest View live

Deus est in actibus

$
0
0
Hello
I need to translate this sentence
"Dios está en los actos" - "God is in the acts"

some online translators translate it this way "Deus est in actibus"
but I do not know if it's correct.

Verbum novum in foro videre amo.

$
0
0
Salvete omnes,

Can anyone confirm that the sentence in this topic, translates as: 'I love to see a new word in the forum.' ?

And would the sentence below, translate as: "In the forum, I love to see a word that is new to me."?

Mihi verbum quod est novum in foro videre amo.

ne in te ingratus viderer

$
0
0
Hi there:


Below is a sentence from Cicero's Philippics:


Quod est aliud, patres conscripti, beneficium latronum, nisi ut commemorare possint iis se dedisse vitam, quibus non ademerint? Quod si esset beneficium, numquam, qui illum interfecerunt, a quo erant conservati, quos tu clarissimos viros soles appellare, tantam essent gloriam consecuti. Quale autem beneficium est, quod te abstinueris nefario scelere? Qua in re non tam iucundum mihi videri debuit non interfectum me a te...

ne in te ingratus viderer

res nequiquam repetitae

$
0
0
Hi,

Below is a sentence from Livy:

Utrimque iniuriae factae ac res nequiquam repetitae erant; hae causae belli afferebantur.

My try for translation:

Injuries had been done to both sides and things (such attack?) had been repeated in vain. This was how the fight was conducted (literal: the cases of the war was conducted)

Could anyone check if it is right. Thanks in advance.

Titus a finibus romano habitat

$
0
0
Titus a finibus romano habitat --> Titus lives far from the roman territory

My question is: why is finibus in plural ablative and romano is in singular ablative?
I know territory translates into the plural finis, but why then does the adjective romanus remains in singular?

res dedi mihi exposco

$
0
0
Hi,

below is a sentence from Livy:

Inde Iovem testem facit: "Si ego iniuste impieque illos homines illasque res dedi mihi exposco, tum patriae compotem me numquam siveris esse!"

My try for translation: Thence he makes Juppiter a witness. "If I beg that I've done something unjust and impious to the people and the state affairs (illasque res?),
then you will never allow me to have a say over the homeland."

I'm puzzled in regards with two points: 1) two verbs (dedi/exposco)...

res dedi mihi exposco

cum Latinis iussit esse

$
0
0
Hi,

Quod populus Latinus hominesque Latini adversus populum Romanum Quiritium fecerent, deliquerunt, quod populus Romanus Quiritium bellum cum Latinis iussit esse senatusque populi Romani Quiritium censuit, consensit, conscivit ut bellum cum Latinis fieret, ob eam rem ego populusque Romanus populo Latino hominibusque Latinis bellum indico facioque.

I just want to ask what is the subject of "esse". Is it "quod' before "populus Romanus"? Thanks.

reductis deinde in castra hostium

$
0
0
Hello:

Reductis deinde in castra hostium copiis datoque spatio Romanis ad parandum de integro bellum
, Tarquinius, equites maxime suis copiis deesse ratus, Numero alterum tantum adiect, ut pro nongentis mille et octingenti in exercitu Romano essent.

I'm puzzled with the bold part full of ablatives.

My try for translation: With the enemy troops retreating into the camp and the Roman troops preparing for another war after some time (datoque spatio)

Do I get the meaning right?

contrarium ... videtur

$
0
0
I have problems understanding this sentence

In Actu Coitus non personarum parvitas, aut juvenilis aetas scrutanda veniunt, quia contrarium in quotidianis connubiorum experimentis videtur

What the writer wants to say with this? That ''juvenilis aetas'' doesn't come into consideration ''in quotidianis connubiorum experimentis'' either?

For a better understanding see this sentence (that's a reply to the previous one)

In contrahendis connubys verum est quantitatem Personarum haud attendi,...

contrarium ... videtur

Subjunctive use: “Who would do this?”

$
0
0
The title shows an example of what I am seeking. I know about the Jussive Subjunctive, the Purpose Clause and the Result Clause, conditions and so forth, but what about that phrase “Who would do this?” Intuitively, I would think that Quis hoc faciat? is correct. Does anyone know?

de universa re

$
0
0
Hi,

Inde Latinis bellum fecit; ubi nusquam de universa re dimicatum est, sed singula oppida occupando omne nomen Latinum domuit.

My try for translation:

Therefore he's (Tarquinius) waged war with the Latins; This war was't fought all over the place, but by taking every city, he's conquered all the Latins.

Is it right for me to understand "de universa re" as "in total scale/in every corner" or something similar?

The equivalent word for "boredom" + if-clause.

$
0
0
Salvete omnes,

I have these questions for you:
Someone said that 'taedium' is not "boredom", so what is the equivalent word for "boredom"?
And what about the cursive sentences of mine, is there any mistake in them?

If I were to do school-work, I would die of(/in) boredom. = Si laborem scholae faciam, ... moriar.
If I were to do nothing, I would die of
(/in) nothing also. = Si nihil faciam, (in) nihilo...

The equivalent word for "boredom" + if-clause.

Subjunctive in Latin

$
0
0
How do you translate

Sim

Essem

Fuerim

Fuissem

in terms of the subjunctive in Latin ?

Thank You.

tantum pellis et ossa fuit

$
0
0
In English class, we read a excerpt from Miguel de Cervantes Don Quixote.
(It was an English translation.) it gives this one phrase "...tantum pellis et ossa fuit." and the footnote says it's a Spanish phrase meaning "was all skin and bones."

Is this old Spanish or something? It looks more like Latin or French to me.

Thanks!

Jesu, Rex admirabilis

$
0
0
Hi! Could someone help me with the translation of this choral, please?

Jesu, Rex admirabilis
et triumphator nobilis
dulcedo ineffabilis
totus desiderabilis

Mane nobiscum, Domine,
et nos illustra lumine,
pulsa mentis caligine,
mundum reple dulcedine


This is what I have so far:

Jesus admirable king
and noble achiever
ineffable sweetness
wholly desirable.

In the morning (?) with us, sir,
and enlighten us with your light
push the darkness away from our minds...


Jesu, Rex admirabilis

brother-in-law

$
0
0
I know there are several ways of saying "brother-in-law" in Latin but I'm not sure I know them all.
Sororius: sister's husband
Levir: husband's brother (?)
Frater maritis: husband's brother
Frater uxoris: wife's brother

I'm not quite sure about levir. Does it only refer to the husband's brother or can it be used when talking about the wife's brother too?
And are there other words for "brother-in-law"?

Rebus Computandis

$
0
0
Hello,
Is there anyone who know what is:

BACCALAUREUS IN REBUS COMPUTANDIS

A bachelor's degree in ???

Thank you very much for your light.

Together we shall conquer

$
0
0
Hello all,

I'm attempting to discover the Latin translation for the phrase Together we shall conquer. I've used the various online translation tools, all give different results. I want the Latin translation to be inscribed on a charm for my wife's bracelet, as we've had some challenging issues to contend with this year and I wanted to use a phrase that would be apt for our circumstances. Please help if possible

Thanks

possidebunt terram

$
0
0
Hello again,

I was going through the Vulgate and came across "beati mites quoniam ipsi possidebunt terram".

Shouldn't the verb have been at the end of the sentence? Or is the author trying to emphasize "terram"?

By the way, what role does "ipsi" serve here? The sentence seems fine without it.

Thank you.

Nothing and Everything

$
0
0
The words Everything and Nothing could be translated as OMNIA and NIHIL, right? But are there other compatible translations or synonyms idk in latin for these words?

For instance, looking this up I see that “all” could be translated as OMNIS.

Thanks for your help!
Viewing all 1176 articles
Browse latest View live