quamve rursus suadam [Sappho]
Salvete. I was researching a Latin translation of Sappho's famous Ode to Aphrodite (also known as Sappho 1), and I'd like to understand the meaning of quamve rursus suadam in the verse below. Is suadam...
View ArticleGerundives as nouns in classical latin
I know in modern languages like English for example use gerundives as nouns (like in "agenda").Were gerundives used freely as nouns in Classical Latin?
View Article“Step out. Not down.”
Hello I am seeking a translation for the above statement for a tattoo. Translation has been sought already but secondary opinions required. (Unfortunately the first translation was received a couple of...
View ArticleFetere
Hello, I'd like to know how to translate the verb fetere. Are there other possibilities but stink or smell bad? Any ideas would be appreciated.
View ArticleI don’t shine If you don’t shine
Evening all, I was wondering if anyone could help me out a little the title of this thread is a lyric is from a famous killers song that you may well of heard of. I don’t know much about Latin only...
View ArticleSciolos
I'm wondering if someone could tell me the exact meaning of this word (sciolos). At first I thought it would be something like "knowledgeable" but I'm hesitating. Could it actually be quite the contrary?
View Articlelībertīna f (genitive lībertīnae) Freedwoman question on the macron usage or...
I have a question about this word. However, I am not super familiar with Latin and no matter how much research I do, I can not seem to find something in a similar language that would translate to...
View Articlefor all (in the benefit of everyone)
Hi! I'm trying to translate the sentence "Knowledge for all", meaning "in the benefit of everyone". Just think of it as an university motto or the like. My attempt is "SAPIENTIA OMNIBUS", but I'm...
View ArticleGet down from there!
How would you say to a child "get down from there!"in classical Latin?
View Article"together standing tall"
Please can you help translate "together standing tall"? Thank you
View ArticleAngele Dei
Hello! I'm having some difficulties with a short prayer in Latin: Angele Dei, qui custos es mei, me tibi commissum pietate superna illumina, custodi, rege et guberna. What I actually need is to compose...
View ArticleDestitit ab aliqua rec.; Desivit
While looking up the definition of an obscure word in an Arabic-Latin dictionary, I came across the following definition: "Destitit ab aliqua rec.; Desivit" Unfortunately I don't know any Latin though,...
View Articlesero sed serio
The scene is in Germany, 1949, in Bavaria. There is a wall on the centralm place of the town. "Beneath the heraldic coat of arms — a decorative nonsense —, there was an inscription. It read "Sero sed...
View ArticleWithout hope, without witness, without reward
Hi everyone Please could someone help me translate "Without hope, without witness, without reward" in to the correct Latin? I've tried resources online but keep getting different translations and am...
View ArticleNot every darkness requires a light
Hi everyone. I'm hoping that someone would help me with this line for a tattoo next weej. I already got a translation from other forums but I just want to get a second opinion. "Not every darkness...
View ArticleIt runs in our blood
Hi, I am looking for the exact equivalent of this sentence in Latin language: It runs in our blood. So far, we have come to this one: Currit in sanguine nostro. Is that ok? Any better, grammatically...
View ArticlePronunciation
Greetings to all! I know there are many sources and guides regarding the pronunciation of Latin, even on the forums here, but there is an issue I have come across. I have found that nearly everyone on...
View ArticleVulgate Roman Empire
A simple question:Was the western roman empire still intact when the Vulgate was made/released?I ask this because the Vulgate is so simple and different compared to other Latin works during the...
View ArticleProper use of Latin adjectives in modifying collective/group nouns.
Hello to all! I have a question as to how adjectives should be declined in Latin in the modification of collective nouns. Specifically, if the noun in question is a group of people, such as the...
View Articleagebam discipulus
Hello. In our textbook (it's for beginners), there is the following sentence for translation: Multos annos ibi agebam discipulus. Since I don't know Latin well, I don't understand how agebam and...
View Article