iuvenesco
Just checking myself on something. I am of the opinion that the verb iuvenēscō cannot be translated "I rejuvenate", since "to rejuvenate" means "to make young/youthful", while iuvenēscō seems to mean...
View Articlecommentariis prætermissis
Hello All, What is the meaning of commentariis prætermissis? commentariis means one who speaks> What is the meaning of prætermissis ?
View ArticleAll lowercase?
Is it acceptable to write Latin using only lowercase letters? As far as I know, it was common in the middle ages, since lowercase letters are actually calligraphical variations of uppercase. Have you...
View Articlesubiciens vs. subiiciens
Hello, I am working with texts that use different orthographic variants of "subiciens" (subijciens, subiiciens, subjiciens) and am perplexed because, although the version with the extra vowel appears...
View ArticleCall me...
Hello! Is it correct to translate "Call me (name)" as "Vocate mihi..."? Or does it mean "call" in the sense of "to summon"?
View Articledeberás aprender a volar, entre tanta gente de pie
I need to translate this text: "deberás aprender a volar, entre tanta gente de pie"
View Article(the) truth will conquer all
Greetings all. I'd like to say veritas vincit omnia (the emphasis on truth), but as a future event rather than the always/now sense I take from the present-tense form. Would verum vinces omnes be...
View ArticleQuestion of case in a particular rendering of the English preposition "of".
Hello all. I am (constantly) having trouble with rendering the proper case in Latin constructions translating English prose. In this instance, my quandary has to do with the proper case to use for the...
View Articlein vītā mānsiō
Hi! What does "in vītā mānsiō" mean? "The act of staying is in life."? mānsiō = infinitive from "to stay" (present tense 1s: maneō)
View ArticleIndre / Indram
I found a list of apprentices to various craftsmen in 1662. The entries are all in Latin. I've managed to translate most of it, but a couple of phrases elude me. 1. Willielmus Corlesse filius Johannis...
View ArticleAnnoque RR Caroli scdi &c xxj°
All I have is a transcription of the original Latin "4° Maij 1669 Annoque RR Caroli scdi &c xxj°". It appears in a list of entries made in successive years. Obviously the date is 4th May 1669. I...
View ArticleMagistralem
I have this diploma: Nos Universitatis Academicae Edinburgensis… hoc scripto volumus Mr xxx postquam se suosque progressus huic Facultati probaverit luculento testimonio ab ea nobis commendatum amplos...
View Articlein medio stat virtus
Hello! Here it the phrase: In medio stat Virtus. What is the right way to change this phrase so it sounds as Virtue does not lie in moderation? How to make the verb 'stat' negative? Thank you!
View Article[Gāius or Gāium] aegrōre lētālī necātus est?
Hello all. In my unending struggle with the subject of case in Latin, I have a question about the proper case to use for a noun as in the above-shown example, particularly where the verb is passive (in...
View ArticleConditional mood
Is there any way to render the conditional mood in Latin as in other modern romance languages or would you merely use the indictive or subjunctive based on context?
View ArticleDui ... milits
On the will for Sir Robert KILLIGREW, d 1634 it says in the margin "? Dui Roberti Killigrew milits", where the question mark is for something that might be a single letter. Does anyone know what this...
View ArticleDivano divano re divano resi
hello everybody, who could do me a favor to let me know if the following text is Latin or just an artificial language which never exists? It is from the Mass of Era. And I wonder what does DIVANO...
View ArticleViri feminaeque natura aequa est
Hi, so glad to find this forum. I started to learn latin by myself, I'm pretty struggle with the adjective, for exemple, in this sentence, "Viri feminaeque natura aequa est ", "natura" is subject, but...
View Articlemil sep / arm sep
I know that sepultus means "buried", and it is abbreviated to "sep" on burial records. But what do the other terms mean that are sometimes used with it? For example "mil sep" and "arm sep"? Are there...
View Articlepreposition with the ablative of means.
Hello. Today, I am wondering about use of the preposition ab/ā with nouns being described as being the means of achieving some end. In Latin, the "ablative of means" conveys the notion of such...
View ArticleMay the Father who created man, curse him... (more)
My English phase needing a translation into Latin: "May the Father who created man, curse him. May the Son who suffered for us, curse him. May the Holy Ghost who was given to us in baptism, curse him....
View ArticleI create as I speak
Salve! I'm trying to find a more proper translation for "Abracadabra", this magic concept, whose commonly alleged origin I'm still not sure to be legit: "I create as I speak" or "What was said (by me)...
View Articlevestvni lit biebe c nove vit
This inscription has been found on a recently excavated object. Can anybody help to expand it, please? _____________
View ArticleNumbers on a coin
How would you read the numbes V and XXV in this inscription : GEORGIVS V REX IMPERATOR ANNO REGNI XXV
View ArticleHorsehead/face
Hello all! I'm hoping this is a fairly easy one, and I *think* I have a good idea of the answer but really I am trying to just double-check to not make myself look silly. I'm very new to learning...
View Articlefelis catus
Hello, What does 'catus' in 'felis catus' mean exactly? Dictionaries say something along the lines of 'clever', 'shrewd' etc., but is that really the Latin word which was used when the domesticated cat...
View ArticleMagistrum in Artibus Liberalibus
I am trying to translate a diploma: it is: "Nos Universitatis Academicae Edinburgensis Praefectus Vice Cancellarius et Artium Facultatis Decanus et Secretarius pro Senato Academico testatum hoc scripto...
View ArticleFr Reginaldus Foster
saluete amici ubique Latinitatis priscae vel recentioris aevi For general interest: from the New York Times I here reproduce an obituary notice of one of the finest modern Latinists, a genial and...
View Articlesolemni officio
"Cum Josephus nostro in Atheneo inter studentes ordinarios sollemni officio per tempus adscriptus, omnia studia perfecerit…………"I have a diploma from a Catholic Atheneum in Rome. I don't get the idea...
View Articlepronunciation -- v
Hello members, I understand that "v" in "veni, vidi, vici" is pronounced as "w" not as "v". Does that mean that Latin does not have a consonant /V/ as in "vegan", whereas it has the consonant /f/?...
View ArticleDal 1982 a guardia della Capitale
Hello everybody, I am trying to traslare this from italian to latin: Dal 1982 a guardia della Capitale. Any suggestions? Thanks.
View ArticlePast Participle of Careo (Caritus)
Does a verb like careo (I lack) which generally takes an ablative object has a productive past participle, i.e. caritus (lacked)? Most importantly, is there a situation that caritus can be used in a...
View ArticleNon Dormit Qui Custodit
please tell me what this says. it is on my family crest. "Non Dormit Qui Custodit"
View Articlefooter "cue" in prints
Does anyone happen to know what the "cue" word printed at the bottom of the page break (to alert the reader to the first word at the top of the next page) is called in Latin? (Or, for that matter, in...
View Articleconsolatio - con il solo
Hi, I am translating a book from Italian, where the author incidentally stops at the word "consolatio", and claims it to originate from the "con il solo": to be with someone who is alone. I suppose...
View ArticleBeati bellicosi
Good evening - I wondered if someone might be able to help me with some advice (fingers crossed!) I have recently had a baby girl who has unfortunately had to overcome some adversity in her very short...
View ArticleServís Heredis Legari, non Potet
Hello, I'm translating a Spanish novel in which there is mention about the university thesis of a 19th century Cuban poet, titled Servís Heredis Legari, non Potet. It seems that the first part means...
View Articleillam inter deos Romuli receptionem putatam magis significat esse quam factam
Hi everybody, Many thanks for checking in. I'm Enrico, a PhD student in philosophy with a passion for classics. I'm trying to translate a Latin passage from Augustine's De civitate dei, III, 15, in...
View ArticleAbrahamo Lincolnio region foederat americ praesidi II hvnc ex servi tulli...
In 1865 a group of Roman liberals procured a stone from the agger of Servius Tullius, 6th king of Rome, and inscribed the following: ABRAHAMO LINCOLNIO REGION FOEDERAT AMERIC PRAESIDI II HVNC EX SERVI...
View ArticleOeconomia
Hello, I have a question regarding this saying. Is it correct to just replace “mens” with “oeconomia” in order to say a healthy economy in a healthy body? Oeconomia sana in corpore sano
View ArticleThe price of knowledge is to spread it
Salve, amici! Ut valetis? I'd want to ask you which do you think is the best translation for the sentence "The price of knowledge is to spread it" (in Portuguese, "O preço pelo conhecimento é...
View Articlecubitum
Hi, I am struggling with the meaning of the word cubitus in the context of the following sentence: Necesse erat, ut arca sanctae Ecclesiae, quae perfectissimae huius religionis titulo in superioribus...
View Articlevia, callis, ruta, ....
Helllo, What was the Latin term for "street" in ancient Rome ? (I mean the streets inside the city or town, not "roads" like Via Appia, etc. ) The reason of my question is the fact the in Italy we have...
View ArticleWhat is Latin translation for "eternal darkness"?
Hi. May I ask what is the Latin translation for "eternal darkness"? Google says "tenebris aeternam" while Yandex says "aeterna tenebrae", but what would be the most suitable to use as a nickname? Thanks.
View ArticleFlumen micinum
Hello everybody, Researching the Internet about Fiumicino (the town where Rome international airport is located) I've found out that some sources claim the name Fiumicino stems from Latin flumen...
View ArticleGen. et sp. nov.
Among the abbreviations used by systematic biologists, there is gen. et sp. nov. “new genus and species”. We have here two nouns in the singular, a neuter genus and a feminine speciēs. What would be...
View Articlespeciale Deo dilecti
Hi, I am translating this phrase: Caeterum speciale eisudem Deo dilecti Patris Oddonis Coenobium, quod Cluniacum dicitur, (...) litteris traditum scimus. I would translate: Moreover (Caeterum), we know...
View ArticleGlossaries and Lexicons
Hello, My name is Fiz de la Peña. I am currently looking for a list of essential Latin glossaries, dictionaries and lexicons. I have the utmost respect for contemporary Latin dictionaries, but I am...
View ArticleLatin "diviniloquus"
Hello everybody: can anybody provide an adequate English translation of the word "diviniloquus"? It seems to be a neologism, probably invented by Laurenti for designating a subspecies of the "Boa...
View ArticleWhat is the Latin translation for "Light of God"?
What is the Latin translation for "Light of God"? I checked some online translators and I get different results: - Lux Dei - Deus lux Which is the correct one? Thanks in advance
View Article